为什么“西藏”的英文名不是“Xizang”,而是“Tibet”?

发布时间:2022-03-09 09:19 阅读次数:
本文摘要:一般中国地名的英文都直接用拼音好比 Beijing、Shanghai、Zhejiang...等等但也有破例的好比西藏、陕西、内蒙古...等你知道它们的英文名怎么说吗?1“西藏”的英文名怎么说?

博亚体育app下载官网

一般中国地名的英文都直接用拼音好比 Beijing、Shanghai、Zhejiang...等等但也有破例的好比西藏、陕西、内蒙古...等你知道它们的英文名怎么说吗?1“西藏”的英文名怎么说?西藏的英文名其实是“Tibet”关于这个英文名的起源有许多说法其中认可水平比力高的是下面这种:良久以前,突厥人和蒙昔人称藏族为“土伯特”,在元代经阿拉伯人先容到西方,逐步就被音译成Tibet.在民族称谓上,Tibet 对应“藏族”;但在地域称谓上,Tibet 有时对应“西藏”,有时又泛指整个藏族地域,与“西藏”的寄义有比力大的差异。1977年团结国第三届地名尺度化集会凭据“名从主人”的原则,决议接纳汉语拼音为中国地名罗马字母拼写法的国际尺度。中国大多数的地方名称,一律在英语里都用汉语拼音,为什么西藏依旧接纳“Tibet”?这是因为我国有划定,如果少数民族有自己的语言,或是历史上已经形成的约定俗成的用法,在一些拼写上就只管使用本族的语言或是历史上的叫法来拼写,是对少数民族文化的尊重。

西藏各个地方的英文名称拉萨市Lhasa:城关区 City Propers 墨竹工卡县 MedroGongkar 达孜县Taktse 堆龙德庆县 Tolun Dechen 曲水县Chushur 尼木县 Nyemo 当雄县 Damshung 林周县 Lhundup昌都地域Chamdo:左贡县 Zogong 芒康县Markham 洛隆县 Lhorong 边坝县 Palbar 昌都县 Chamdo 江达县Gyamda 贡觉县Gongjo 类乌齐县 Rioche 丁青县Tengchen 察雅县 Dayak 八宿县Paksho山南地域Lhoka:乃东县Nedong 扎囊县Danang 贡嗄县 Gonggar 桑日县 Sangri 琼结县Chong-Gye 洛扎县Lhodak 加查县Gyatsa 隆子县Lhuntse 曲松县 Chosum 措美县 Tsome 错那县 Tsona 浪卡子县Nakartse日喀则地域Shigatse:日喀则市Shigatse City 南木林县Namling 江孜县 Gyantse 定日县Tingri 萨迦县 Sakya 拉孜县 Lhatse 昂仁县 Ngamring 谢通门县 Thongmon 白朗县 Panam 仁布县Rinpung 康马县Khangmar 定结县Tingkye 仲巴 Dengpa县 亚东县Yatung 吉隆县 Kyirong 聂拉木县 Nyalam 萨嗄县Saga 岗巴县 Gampa 那曲地域Nakchu:申扎县 Shantsa 班戈县 Palgon 那曲县Nakchu 聂荣县Nyerong 安多县Amdo 嘉黎县 Chali巴青县Bachen 好比县Dirl 索县Sokshan 尼玛县 Nima阿里地域Ngari:普兰县Purang 札达县Tsada 噶尔县 Gar 日土县 Rutok 革吉县Gakyi 改则县Gertse 措勤县 Tsochen林芝地域Nyingtri:林芝县 Nyingri 米林县 Miling 朗县Namshan 工布江达县Kongpo Gyamda 波密县 Pome察隅县 Zayul 墨脱县 Metok2“山西”和“陕西”的英文表达山西省的英文名是:shanxi陕西省的英文是:shaanxi,比山西多了一个 a一些小同伴可能会疑惑:陕西 ( Shaanxi)为什么是双写 a,不是双写 n?这里涉及到“国语罗马字”的观点,国语罗马字是一套汉字拉丁化方案,曾是“中华民国”注音体系。现代汉语拼音中,用“声调符号”来表现四声,划分为:阴平(ˉ)、阳平(ˊ)、上声(ˇ)、去声(ˋ),也可以叫第一声、第二声、第三声和第四声。国语罗马字不用符号标注声调,而是用字母标注。

好比“汉语拼音”中的ā、á、ǎ、à,在国语罗马字中标注为:a、ar、aa、ah。即ā=a;ǎ = aa因此“山西”(shān xī)的英文写成 shanxi而“陕西”(shǎn xī)英文拼写为 shaanxi3其他地域的英文表达中国另有几个地域的英文不是用汉语拼音表现①香港:Hong Kong /ˌhɒŋˈkɒŋ/“香港的英文名是 Hong Kong。因为150余年英国的殖民统治,让 Hong Kong 成为了一个约定俗成的英文名。

②澳门:Macao /məˈkaʊ/“澳门英文名是 Macao。因为澳门曾经是葡萄牙殖民地,葡文写成Macau,英文记作 Macao,该名字也是约定俗成。

博亚体育app下载官网

③内蒙古:Inner Mongolia/ˌɪnəˌmɒŋˈgəʊliə/““内蒙古”在英文中是Inner Mongolia。inner 表现“内部的”,Mongolia 就是英文中对“蒙古”的称谓。不外内蒙昔人的护照上接纳了 Nei Mongol 的写法,Nei 来自拼音“内”,而 Mongol 是英文单词,表现“蒙昔人”。

④厦门:Amoy“厦门,有些外洋媒体写成 Amoy,因为这是当年迈外凭据当地方言发现的词,但中国官方认可的英文名仍是基于拼音的 Xiamen。


本文关键词:博亚体育app下载官网,为什么,“,西藏,”,的,英,文名,不是,Xizang

本文来源:博亚体育app下载官网-www.hnlyp.cn

在线客服 联系方式 二维码

电话

044-95139495

扫一扫,关注我们